KİTABU KASRU’S-SALAT Fİ’S-SEFER
تقصير
الصلاة في
السفر
1- Yolculukta Namazın Kısaltılması
قال أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
انا عبد الله
بن إدريس قال
انا بن جريج
عن بن أبي
عمار عن عبد
الله بن بأبيه
عن يعلى بن أمية
قال قلت لعمر
بن الخطاب ليس
عليكم جناح أن
تقصروا من
الصلاة إن
خفتم وقد أمن
الناس فقال عمر
عجبت مما عجبت
منه فسألت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عن ذلك
فقال صدقة
تصدق الله بها
عليكم
فاقبلوا
صدقته
[-: 1904 :-] Ya'la b. Umeyye
anlatıyor: Ömer b. el-Hattab'a "«Kafirlerin ansızın size saldırmasından
korkarsanız namazı kısaltmanızda bir günah yoktur.»[Nisa 101] Fakat insanlar
emniyetteler? (Namaz niçin kısaltılıyor?)" diye sordum. Ömer cevaben şöyle
dedi:
"Senin hayret
ettiğin şeye ben de hayret etmiştim. Bunu Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem)'e sormuştum. O da şu cevabı vermişti:
"0, Allah'ın size
verdiği bir sadakadır. O'nun sadakasını kabul ediniz.''
Hadis 110S5 te geecek.
-
Mücteba: 3/116 ; Tuhfe: 10659.
Diğer tahric: Müslim
686; Ebu Davud 1199, 1200; İbn Mace 1065; Tirmizi 3034; Ahmed b. Hanbel 174;
İbn Hibban 2739, 2740, 2741.
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال نا الليث
عن بن شهاب عن
عبد الله بن
أبي بكر بن
عبد الرحمن عن
أمية بن عبد
الله بن خالد
انه قال لعبد
الله بن عمر انا
نجد صلاة
الحضر وصلاة
الخوف في
القرآن ولا
نجد صلاة
السفر في
القرآن فقال
له بن عمر بن أخي
ان الله محمدا
صلى الله عليه
وسلم ولا نعلم
شيئا فإنما
نفعل كما
رأينا محمدا صلى
الله عليه
وسلم
[-: 1905 :-] Umeyye b. Abdillah b. Halid'den
nakledildiğine göre kendisi Abdullah b. Ömer'e «Biz Kur'an'da hazar (ikamet
halindeyken kılınan namaz) ve korku namazlarını buluyoruz. Fakat, sefer
namazını Kur'an'da bulamıyoruz" diye sorunca, ibn Ömer kendisine şöyle
cevap vermiştir:
"Ey yeğenim! Yüce
Allah bize Muhammed'i (s.a.v.) peygamber olarak gönderdiğinde biz hiç bir şeyi
bilmiyorduk. Biz sadece Muhammed'in (sallallahu aleyhi ve sellem) ne yaptığını
gördüysek onu yapıyoruz."
Mücteb8: 3/117 ;
Tuhfe: 6651.
Diğer tahric: İbn Mace
1066; Ahmed b. Hanbel 5333; İbn Hibban 1451, 735.
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال نا هشيم
عن منصور بن
زاذان عن بن
سيرين عن بن
عباس ان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم خرج
من مكة إلى
المدينة لا يخاف
الا رب
العالمين
فصلى ركعتين
[-: 1906 :-] ibn Abbas der ki:
"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Mekke'den Medine'ye yolculuk
yaparken Alemlerin Rabbi olan Allah'tan başka hiç kimseden korkmadığı halde
namazı iki rekat kılardı."
Mücteba: 3/117 ;
Tuhfe: 6436.
Diğer tahric: Tirmizi
547; Ahmed b. Hanbel 1852.
أخبرنا محمد
بن عبد الأعلى
مكي نا خالد
قال نا بن عون
عن محمد عن بن
عباس قال كنا
نسير مع النبي
صلى الله عليه
وسلم بين مكة
والمدينة لا
نخاف إلا الله
نصلي ركعتين
[-: 1907 :-] ibn Abbas der ki:
"Biz, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber
Mekke-Medine arasında
gider gelirdik. Allah'tan başka hiç kimseden korkmadığımız halde namazı iki
rekat kllardık.''
Hadisin tahrici önceki
hadiste geçti. - Mücteba: 3/117 ; Tuhfe: 6436 .
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
انا النضر بن
شميل قال انا
شعبة عن يزيد
بن خمير قال
سمعت حبيب بن
عبيد يحدث عن
جبير بن نفير
عن بن السمط
قال رأيت عمر
بن الخطاب
يصلي بذي
الحليفة ركعتين
فسألته عن ذلك
فقال إنما
أفعل كما رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يفعل
[-: 1908 :-] ibnu's-Simt bildiriyor:
Ömer b. el-Hattab'ın Zü'I-Huleyfe'de iki rekat namaz kıldığını gördüğümde ona
bunun sebebini sordum. Şu cevabı verdi:
"Ben sadece
Resulullah'ln (s.a.v.) ne yaptığını gördüysem onu yapıyorum."
Mücteba: 3/118; Tuhfe:
10462.
Diğer tahric: Müslim
192/14; Ahmed b. Hanbel 198.
أخبرنا
قتيبة بن سعيد
قال نا أبو
عوانة عن يحيى
بن أبي إسحاق
عن أنس قال
خرجت مع النبي
صلى الله عليه
وسلم من
المدينة إلى
مكة فلم يزل
يقصر الصلاة
حتى رجع وأقام
بها عشرا
[-: 1909 :-] Enes der ki: "Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem) ile beraber Medıne'den Mekke'ye yolculuk yaptım. Geri
dönünceye kadar namazını kısaıtarak kıldı. Mekke'de on gün kaldı."
Hadis 1923 ve 4196 da
gelecek. - Mücteba: 3/118 ; Tuhfe: 1652.
Diğer tahric: Buhari
1081, 4297; Müslim 693; Ebu Davud 1233; İbn Mace 1077; Ahmed b. Hanbel 1945;
İbn Hibban 2751.
أخبرنا محمد
بن علي بن
الحسن بن شقيق
قال أبي أنبأنا
أبو حمزة عن
منصور عن
إبراهيم عن
علقمة عن عبد
الله قال صليت
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في السفر
ركعتين ومع
أبي بكر
ركعتين ومع
عمر ركعتين
[-: 1910 :-] ibn Mes'ud der ki:
"Seferde Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber iki rekat
namaz kıldım. Ebu Bekr ile beraber de (yolculukta) iki rekat kıldım. Ömer ile
beraber de iki rekat klldım.,,
Hadisin tahrici 513 de
geçti. - Mücteba: 3/118 ; T uhfe: 9458.
أخبرنا حميد
بن مسعدة عن
سفيان وهو بن
حبيب عن شعبة
عن زبيد عن
عبد الرحمن بن
أبي ليلى عن
عمر قال صلاة
الجمعة
ركعتان
والفطر
ركعتان والنحر
ركعتان
والسفر
ركعتان تمام
غير قصر على لسان
النبي صلى
الله عليه
وسلم
[-: 1911 :-] Abdurrahman b. Ebi
Leyla'dan rivayet edildiğine göre Hz. Ömer der ki:
"Resulullah'ın (s.a.v.)
diliyle sabit olduğu üzere cuma namazı iki rekattır. Ramazan bayramı namazı iki
rekattır. Kurban bayramı namazı iki rekattır. Sefer namazı iki rekattır. Bu
tamamdır, kısaltma söz konusu değildir."
Hadis senedi ve metniyle
beraber 494 de geçti. - Mücteba: 3/118 ; Tuhfe: 10596.
أخبرني محمد
بن وهب قال نا
محمد بن سلمة
قال حدثني أبو
عبد الرحيم
قال حدثني زيد
عن أيوب عن
بكير بن
الأخنس عن
مجاهد أبي
الحجاج عن بن
عباس قال فرضت
صلاة الحضر
على لسان
نبيكم صلى الله
عليه وسلم
أربعا وصلاة
السفر ركعتين
وصلاة الخوف
ركعة
[-: 1912 :-] ibn Abbas der ki:
"Namaz, Resulullah'ln (s.a.v.) lisanı ile sabit olduğu üzere hazarda
(mukimken) dört rekat olarak, seferde iki rekat olarak, savaşta da tek rekat
olarak farz kılındı.''
Hadisin tahrici 314 de
geçti. - Mücteba: 3/119 ; Tuhfe: 6380.
أخبرنا
يعقوب بن
ماهان قال ثنا
القاسم بن مالك
عن أيوب بن
عائذ عن بكير
بن الأخنس عن
مجاهد عن بن
عباس قال ان
الله فرض
الصلاة على
لسان نبيكم
صلى الله عليه
وسلم في الحضر
أربعا وفي السفر
ركعتين وفي
الخوف ركعة
[-: 1913 :-] ibn Abbas der ki:
"Yüce Allah, Resulullah'ln (s.a.v.) lisanı ile sabit olduğu üzere namazı
hazarda dört rekat, seferde iki rekat, korku namazını (savaşta kılınan namazı) ise
tek rekat olarak farz kılmıştır.''
Hadis senedi ve
metniyle beraber S14 de geçti. - Mücteba: 3/119 ; Tuhfe: 6380.